2019/03/28(四)「出版在他方——東亞文學在台灣的跨域出版」胡金倫(聯經出版社總編輯)演講側記&影片--(點選後頁面請下拉)

  • 2019-03-28
  • RulingDigital
紀錄:黃國華(臺大人中文系碩士生)
日期:2019年3月28日


 
      本週,長時間在台灣出版界服務的「聯經」總編輯胡金倫,向同學分享東亞文學(包括中國大陸、香港、澳門、星馬等華語文學,以及日本、韓國、琉球等翻譯文學)在台灣跨域出版的現況。
 
      胡總編輯有條理地指出四個東亞書籍在台灣自由流通的原因:其一,自上世紀80年代解嚴以後,台灣出版市場如海綿般大量吸納各地文學,尤其是觸及政治和宗教敏感話題的大陸禁書。其二,台灣的華語文學閱讀市場,比香港和澳門來得更大,可同時出版金庸的武俠小說,以及西西、董啟章、韓麗珠等人的純文學。其三,富有異國情調的東亞文學,如琉球的旅遊文學和港澳都市文學,特別吸引台灣讀者。其四,近年來日韓流行文化的風潮,導致影視改編小說、明星書寫和娛樂寫真等,大量充斥台灣各家書店。除了這四大因素,文學獎的加持、作家累積的名氣,還有對時下熱門話題的迎合,都將影響該東亞書籍能否獲得在台出版的機會。
「跨域出版」不僅是東亞文學向台灣「湧入」,胡總編輯還特別提示,台灣文學也經常「出走」海外,如紀大偉、李昂和吳明益的翻譯小說,在國外深受歡迎。其中,具台日混血身份、台灣五大家族基隆顏家的一青妙,在日本以日語書寫台灣生活經驗(其「日本文學/台灣文學」的界限模糊),作品亦在台灣被翻譯出版,乃最特別的書籍「跨域」之個案。

      胡總編輯與同學的現場互動頗為熱絡。例如有同學提出,日本翻譯作品在台灣似乎比韓國文學更有能見度。胡總編輯表示這與語言能力有關。日語教育在台灣的普及化,和台灣人對日本文化的熟悉(與日殖民歷史經驗不無關係),使得台灣人的日文閱讀與翻譯能力,比韓文更具優勢,得以鑑別具有市場價值的日本文學。另有一同學則提問,近年來政府所推動的新南向政策,是否讓東南亞文學得以在台灣大量出版?胡總編輯認為情況並不理想,主要原因在於讀眾並不多,比起其他東亞文學,台灣讀者對於東南亞文學和文化的認識與興趣,相對欠缺。

      總言之,在短短兩小時的演講中,擁有豐富出版業實務經驗的胡金倫先生,已引導同學們思辨多個問題:何謂東亞?東亞文學的範圍在哪裡?東亞文學何以在台灣流動?如何解釋各地文學在台灣書籍市場的流通量差異?


演講影片線上看:
 


活動照片 :